Walt Whitman és viu!

12 de maig de 2014

El mèrit d’una bona traducció rau en la capacitat d’ampliar tot els ressons de la veu original. En la destresa de fer-la viure en un altre idioma com si aquest fos el seu autèntic bressol. En la passió incondicional de reviscolar mots, paraules, revolucions, sentits i emocions. En la voluntat de colpejar amb la mateixa força que algú havia volgut colpejar. I tot això és magnificat i vigoritzat a la majestuosa traducció que Jaume C. Pons Alorda ha fet del gran clàssic de Walt Whitman, Fulles d’herba (Edicions de 1984). Una obra fonamental de la literatura nordamericana, i ara també de la catalana.

Link: Walt Whitman és viu!